当前位置: 首页 >> 经济 > 内容页
跨境电商文案、翻译、模特受冲击 ChatGPT是如何把饭碗抢走的? 世界微动态
来源:每日经济新闻     时间:2023-06-06 09:42:57

每经记者 文巧 每经编辑 兰素英


(资料图)

今年伊始,ChatGPT的东风不仅吹向了国内科技圈,也吹向了包括跨境电商在内的许多细分领域。

从事美妆、假发等品类的跨境电商资深卖家钱大柱在接受《每日经济新闻》记者采访时透露,曾经数万元成本才能拿下的假发模特实拍,如今依靠ChatGPT和Midjourney,仅用10分钟就能生成好几版,“而且实测模拟显示,AI绘图会比实拍更加真人化,渲染完成之后绝对要比人工拍的好。”

“公司已经裁掉大多数文案编辑,基础的英文编辑现在完全可以淘汰掉。我们文案部门之前有五六个人,现在只剩下一个人了。”在跨境电商领域已经深耕11年的李绍峰告诉记者,“它(ChatGPT)帮忙翻译、做产品编辑,又快又好,而且精准度非常高。”

钱大柱也经历了类似的情况。“去年12月份,我们本来是准备扩充团队人数的,但今年到现在基本上没有招人,而且当下不减员就不错了。”

电商翻译和模特受冲击

去年12月,钱大柱就做了“第一个吃螃蟹的人”,他尝试用ChatGPT来写产品介绍,即产品的规格型号、适用场景、适用人群、卖点等,并用其进行翻译。试用后,他发现,这个工具能够解决跨境电商领域长达数年的一个顽疾——翻译问题。“外界可能觉得解决翻译问题不算什么,但是这对我们行业来说却是颠覆性的开始,因为翻译问题是长期影响销量的一个‘顽疾’。”钱大柱向记者解释。

“在我们这个行业,有一种职业叫电商翻译。很多电商公司为了做全球品牌,确保翻译精准度,会聘请海归毕业生(做翻译)。但这类员工成本很高,小公司还养不起。”他说道。

对以小团队起家的钱大柱来说,在ChatGPT出现前,使用机器翻译是一个更节省成本的选择。“以前用谷歌翻译和百度翻译多多少少都有语法错误,对于一些对词汇精准度要求比较严谨的国家,比如德国、日本,语法错误就会影响派单和销量。但ChatGPT出来之后,我们没有再出现过语法错误。”

“跨境电商对这类文本的数量需求非常大,因为同一个产品要销售至多个不同的国家,所以要翻译成不同国家的语言,ChatGPT大幅提升了效率。”钱大柱告诉记者。

李绍峰是今年3月开始使用ChatGPT这类AI工具的,现在,他公司的员工也都在积极学习使用各类AI工具。他也向记者坦言,如今的AI完全可以胜任跨境电商运营所需的文案和翻译。

“其实我们公司已经裁掉蛮多人了,现在很多的基础英文编辑完全可以淘汰掉。文案部门之前有5~6个人,现在只剩下1个人了。”李绍峰说道,“AI做翻译,做产品编辑,又快又好,而且精准度非常高。”

在跨境电商领域,AI也在抢占模特和摄影师的高地。前述两位受访者告诉《每日经济新闻》记者,跨境电商卖家们常用的另一个AI功能是文生图,即利用ChatGPT生成提示词,再通过Midjourney等工具生成不同场景下的产品图片。

标签:

广告

X 关闭

广告

X 关闭